You'd be surprised how much localizers get away with. So I really don't beleive it's as bad as you think. You screw up on a major project like this and your name is mud. Most people don't just hirer any mug off the streets for such a job. Taking Japanese that has less words and translating it into English (guess 300,000 into 500,000) may not appear currect unless you have a full knowledge of the Japanese which it was taken. When the words are written some times the meaning isn't clear to most. It's content, inflection as well as intent when spoken. this game has many many scenes and the more there are, the more syntax you may have to shatter in order to preserve the broader story. Subject-object or object-subject structure can have profound impact on translation and localization because inter-scene logic, in order to be preserved, may have to change the order of dialogue delivery. in translations, some are accounted for through clarification with more words or sometimes less words if a culture can understand the idea or sentiment through other means. you need to take into account all the elements that go into a whole expressive package a scene uses. there were more things communicated or intended in the scene besides what they simply said using japanese words. it was true to the idea of the situation and fits perfectly the other non-spoken cues. The words were added because language is more than just words. You should have had them available as soon as you installed the game. Her Japanese voice sounds kind of timid and reserved and that comment is kind of bold and sounds weird.Īnyway it isn't a huge deal but I do understand the Japanese and having subtitles that are completely different some times is It isn't a patch to have the Japanese voices. It also doesn't sound appropriate for the type of thing she'd say at this point. they just tacked that part on the end for the hell of it which is weird when she never actually said it when you understand what she's saying. In the subtitles / english version she says I remember near the beginning when he visits his aunt and Alicia comes too the aunt comments on what a cute girl he brought home and Alicia says The subtitles are exactly what they say in the english dub version so when you listen to it in Japanese they're sometimes saying completely different things.Ī lot of people are asking for examples of the english version being different.
0 Comments
Leave a Reply. |